УКРАИНА

материалы по теме:

Стиль жизни

Минкульт опроверг Табачника: украинский дубляж повысил посещаемость кинотеатров на 15%

0

Министерство культуры опровергает заявление министра образования и науки Дмитрия Табачника о снижении посещения кинотеатров после внедрения украинского дубляжа. Об этом идет речь в ответе министра культуры Михаила Кулиняка на информационный запрос ЗИКа.

«Что касается последствий, связанных с влиянием реализации нормы закона относительно дублирования, озвучивания или субтитрования иностранных фильмов на украинском языке, на посещение кинотеатров, то эти последствия имеют позитивную динамику.

Валовые поступления от кинопоказов за 2008 г. выросли на 25% в сравнении с 2007 г., а валовые поступления от кинопоказов за 2009 г. выросли на 37% в сравнении с 2008 г.

Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год в сравнении с 2008 г.)», - идет речь в ответе министерства культуры.

На вопрос, насколько обоснованными являются заявления о низком качестве украинского дубляжа, Кулиняк ответил: «Сегодня распространением иностранных фильмов в Украине занимается 10 дистрибьюторских компаний. Шесть из них закупают картины непосредственно у студий-производителей. Финансовые расходы на адаптацию фильмов иностранного производства к языковой среде страны, в которой они должны демонстрироваться, обеспечивает студия-производитель.

В Украине работают 7 студий звукозаписи и дублирования, одна из которых оснащена сертификацией Dolby. К дублирования привлекаются лучшие украинские актеры: Богдан Ступка, Ольга Сумская, Александр Игнатуша, Алексей Вертинский, Остап Ступка, Олег Скрипка и многие другие. А к адаптации языка оригинала иностранных фильмов к украинскому языку - лучшие специалисты в части перевода. Поэтому проблем с качеством дублирования в кинопрокате не существует. Они существуют на телеканалах, причем в большинстве - лишь с качеством субтитров.

Следовательно, речь идет о потребности улучшения субтитрования и озвучивания на телевизионных каналах. Субтитруются, как правило, фильмы российского производства и иностранные картины авторского, артхаусного кино, которое ввозится в Украину ограниченным количеством копий. Государственная служба кинематографии возмещает расходы на субтитры для высокохудожественных авторских фильмов, которые демонстрируются на языке оригинала (английском, немецком, французском и других)».

На вопросы, какими будут экономические убытки Украины после отказа от дубляжа российских фильмов на украинском языке, министр культуры ответил: «Что касается экономических убытков Украины в случае отмены дубляжа российских фильмов на украинском языке, то отметим, что фильмы российского производства по большей части субтитритруются. То есть, дистрибьюторы, которые занимаются распространением российских фильмов на территории Украины, выбирают самый дешевый способ языковой адаптации».

Напомним, ранее кинопрокатчики заявили, что утверждение о снижении посещаемости кинотеатров из-за введения украинского дубляжа не отвечают действительности.

Ране Дмитрий Табачник заявил в интервью радиостанции «Эхо Москвы», что выступает за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинском языке.

По его словам, после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык «количество посещений в кинотеатрах Львова упало едва не на треть».

Читайте новости Comments.UA в социальных сетях facebook и twitter.

Источник: proUA

Теги:

Версия для печати
117470
Погода
Погода в Киеве

влажность:

давление:

ветер:

Партнеры портала

Price.ua - сервис сравнения цен в Украине
властьвласть деньги деньги стиль жизнистиль жизни hi-tech hi-tech спорт спорт мир мир общество общество здоровье здоровье звезды звезды
Архив Экспорт О проекте/Контакт Информатор

Нажмите «Нравится»,
чтобы читать «Комментарии» в Facebook!

Спасибо, я уже с вами.

   © «Комментарии:», 2016

Яндекс.Метрика Система Orphus