Тренды, бренды, балалайка
Предлагаю взглянуть на слово «тренд» сугубо с лингвистической точки зрения. Чтобы потом уже подняться до высот социального и психологического обобщения.
Итак, термин «тренд», прочно вошедший в наш лексикон, означает общую тенденцию при разнонаправленном движении. Собственно, английское слово trend и переводится как «тенденция». В свою очередь, понятие «тенденция» в словарях раскрывается как: 1) направление, в котором идет развитие какого-либо процесса или явления; 2) стремление, склонность к чему-либо: 3) предвзятость, пристрастность (но это уже скорее тенденциозность).
Почему же английский «тренд» так сильно потеснил латинскую «тенденцию»? Моя версия: во-первых, короче; во-вторых, по-новому. В первом случае радуется леность языка (за которой обычно стоит леность мозга), во втором — удовлетворяется вечный синдром мещанина во дворянстве, который тяготеет к употреблению слов «покрасивше и позагадочнее». Именно этот тренд (хо-хо!) мы наблюдаем в последние десятилетия, когда нам на голову к месту и не к месту обрушились всяческие «дискурсы» и «парадигмы», давно уже ставшие предметом насмешек.
Тема эта стара как мир — естественная диалектика языка как развивающегося явления. Классический образец: как в начале XIX века поборник чистоты русского языка адмирал Александр Шишков искренне страдал от внедрения новых заимствованных слов, обозначавших новые для того времени понятия. И бедный адмирал предлагал употреблять вместо «франт» слово «хорошилище», вместо «театр» — «позорище», а вместо «калоши» — «мокроступы». Это было смешно уже тогда. Но не менее смешно выглядит современное горячечное стремление непременно заместить старые термины новыми: превратить «контору» в «офис», «руководителей» в «менеджеров», «тренера» в «коуча», «соответствие» в «релевантность» и т.д.
Помню, как в начале лихих 90-х один мой знакомый иногда помогал мне менять доллары у валютчиков на одном из запорожских рынков. Он сам промышлял этим делом. И как-то сказал мне, передавая порцию карбованцев, выменянных на двадцатидолларовую купюру: «Были проблемы с конвертацией». Я не сразу понял, о чем идет речь, и товарищ пояснил: бумажка была мятая, не хотели брать. Теперь сравните, как звучит: «не хотели брать старую бумажку» и «были проблемы с конвертацией». Чувствуете разницу? Вот. На этой разнице в свое время поднялись целые армии консультантов и коучей, которые втирали красивые загадочные термины падким на них нуворишам, недавно сменившим треники на малиновые пиджаки. И это несомненно был тренд.
Под понятие «тренд» естественным путем попадает очень многое. Соответственно появились и такие феномены, как «трендсеттеры» (инноваторы, воспринимающие новые идеи или тренды раньше других и своим примером внедряющие новшество в массовое использование) и «трендвотчеры» (специалисты, отслеживающие появление новых тенденций среди потребителей).
В общем, от трендов никуда не деться. Как люди раньше без них жили? Впрочем, если посмотреть под сегодняшним углом, то разве не задавались важнейшие тренды решениями партийных съездов и пленумов. Еще как, и попробуй только оказаться не в тренде!