Главная Новости Досуг В Тернополе местные по собственной инициативе, дублируют фильмы на украинский язык
commentss НОВОСТИ Все новости

В Тернополе местные по собственной инициативе, дублируют фильмы на украинский язык

Студию звукозаписи в собственной квартире оборудовал тернопольчанин Тарас Децик. Они вместе с друзьями дублируют на украинском языке популярные среди молодежи иностранные фильмы

6 декабря 2010, 00:01
Поделитесь публикацией:
В Тернополе местные по собственной инициативе, дублируют фильмы на украинский язык

Молодые люди дублируют каждого персонажа отдельным голосом. Чтобы записать некоторые фразы, делают десяток дублей — чтобы все звучало как можна ближе к настоящему голосу актеров. Свою любительскую студию ребята назвали "Шибалин бушидо". Шибалин — это село в Бережанском районе. Однако отношения к нему ребята не имеют никакого, просто придумали такое название.
Готовый продукт заливают в Интернет и при этом не получают за свою работу никакого вознаграждения.
"Сейчас работаем над озвучиванием последнего сезона сериала "Теория большого взрыва", — рассказывает звукорежиссер студии Николай Цап. — Также озвучивали фильм "Шоу Трумэна". Украинского перевода этой ленты, оказывается, в сети нет. Всех актеров дублируют наши друзья. Поэтому у каждого персонажа есть свой голос, и перевод получается качественнее.
Дорогостоящей аппаратуры ребята не имеют. Техническое оснащение студии — микрофон, две пары наушников и компьютер со специальной программой.
Тарас Децик показывает свою студию — угол комнаты, отгороженный одеялами. Полотнища создают звукоизоляцию и снижают шум.
Рядом с компьютером — пюпитер с напечатанным текстом. Перед ним — микрофон и большие студийные наушники.
Это обычный микрофон, но перед ним прицепили еще самодельную мембрану — из куска капроновых колгот и обруча для волос. Это для мягкости звука. Считай, самодельное студийное оборудование. Но все хорошо работает, так, словно на какой-то нормальной профессиональной студии.
Переводы молодые люди делают сами или ищут на форумах.
Большую часть текста переводит наша подруга, — рассказывает Тарас. — Хотя иногда бывают фильмы с украинскими титрами. Тогда мы пользуемся переводом оттуда.
Чтобы дублировать фильм, молодые люди вкладывают немало времени и труда, однако никакой финансовой выгоды не получают.
Просто хотим, чтобы люди могли смотреть фильмы на родном языке и притом в лучшем качестве, чем какой-то русский перевод, — говорит Тарас. — От этого, думаю, гораздо больше пользы, чем от тех, порой нелепых, титров которые на нашем телевидении сопровождают российские фильмы. Но даже и это правило уже отменили.
Фильмы, озвученные студией, можно бесплатно закачивать в Интернете.
Напомним, что в конце октября министр культуры и туризма Михаил Кулиняк заявил, что обязательный дубляж фильмов для проката на украинский язык отменен.
"20 минут"

Фото: с сайта te.20minut.ua



Читайте Comments.ua в Google News
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
comments

Новости партнеров


Новости

Подписывайтесь на уведомления, чтобы быть в курсе последних новостей!