В Тернополе местные по собственной инициативе, дублируют фильмы на украинский язык
Студию звукозаписи в собственной квартире оборудовал тернопольчанин Тарас Децик. Они вместе с друзьями дублируют на украинском языке популярные среди молодежи иностранные фильмы
Молодые люди дублируют каждого персонажа отдельным голосом. Чтобы записать некоторые фразы, делают десяток дублей - чтобы все звучало как можна ближе к настоящему голосу актеров. Свою любительскую студию ребята назвали "Шибалин бушидо". Шибалин - это село в Бережанском районе. Однако отношения к нему ребята не имеют никакого, просто придумали такое название.
Готовый продукт заливают в Интернет и при этом не получают за свою работу никакого вознаграждения.
"Сейчас работаем над озвучиванием последнего сезона сериала "Теория большого взрыва", - рассказывает звукорежиссер студии Николай Цап. - Также озвучивали фильм "Шоу Трумэна". Украинского перевода этой ленты, оказывается, в сети нет. Всех актеров дублируют наши друзья. Поэтому у каждого персонажа есть свой голос, и перевод получается качественнее.
Дорогостоящей аппаратуры ребята не имеют. Техническое оснащение студии - микрофон, две пары наушников и компьютер со специальной программой.
Тарас Децик показывает свою студию - угол комнаты, отгороженный одеялами. Полотнища создают звукоизоляцию и снижают шум.
Рядом с компьютером - пюпитер с напечатанным текстом. Перед ним - микрофон и большие студийные наушники.
Это обычный микрофон, но перед ним прицепили еще самодельную мембрану - из куска капроновых колгот и обруча для волос. Это для мягкости звука. Считай, самодельное студийное оборудование. Но все хорошо работает, так, словно на какой-то нормальной профессиональной студии.
Переводы молодые люди делают сами или ищут на форумах.
Большую часть текста переводит наша подруга, - рассказывает Тарас. - Хотя иногда бывают фильмы с украинскими титрами. Тогда мы пользуемся переводом оттуда.
Чтобы дублировать фильм, молодые люди вкладывают немало времени и труда, однако никакой финансовой выгоды не получают.
Просто хотим, чтобы люди могли смотреть фильмы на родном языке и притом в лучшем качестве, чем какой-то русский перевод, - говорит Тарас. - От этого, думаю, гораздо больше пользы, чем от тех, порой нелепых, титров которые на нашем телевидении сопровождают российские фильмы. Но даже и это правило уже отменили.
Фильмы, озвученные студией, можно бесплатно закачивать в Интернете.
Напомним, что в конце октября министр культуры и туризма Михаил Кулиняк заявил, что обязательный дубляж фильмов для проката на украинский язык отменен.
"20 минут"
Фото: с сайта te.20minut.ua