Kyiv вместо Kiev: украинский преподаватель научил The New York Times

The New York Times теперь будут писать не русскую транслитерацию Kiev, а корректную - Kyiv

Известное авторитетное издание The New York Times изменило транслитерацию названия украинской столицы – отныне на английском языке вместо Kiev будут писать Kyiv. Об этом сообщил на своей странице в Facebook преподаватель украинского языка в Колумбийском университете Юрий Шевчук.

Так, на прошлой неделе корреспондент The New York Times спрашивала у Шевчука о правильном написании названия украинской столицы для интервью под заголовком "Wait, How Do You Pronounce Kiev?". В этом материале Шевчук отмечает, что нет причин говорить и писать Kiev, кроме старой инерции колониализма. Впоследствии журналистка сообщила украинцу, что интервью имело большие последствия и The New York Times решили отказаться от российского Kiev и теперь будут писать Kyiv. Шевчук заявил, что это событие является важным прорывом украинских смыслов.

В Посольстве Украины в США сообщили, что летом по их обращению рада США по географическим названиям приняла решение о смене официального названия столицы Украины в международной базе. Тогда же несколько популярных изданий Америки перешли на корректное название, среди таких Associated Press, The Washington Post, The Wall Street Journal.

Также на изменения отреагировала в Facebook пресс-секретарь президента Украины Юлия Мендель: от новости она "счастлива".

Информацию о переходе на корректную транслитерацию названия нашей столицы подтвердил корреспондент издания Andrew E. Kramer на своей странице в Twitter.

Ранее "Комментарии" писали, что Кабмин организовал комиссию по украинскому языку.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Поделиться