Рубрики
МЕНЮ
Виталий Войчук
"Должен быть правильный перевод... Я убежден, что все переводы, которые используются, как официальные документы в Украине, должны быть максимально точными", — сказал Лавринович, отвечая на вопрос о необходимости нового перевода хартии.
Также министр юстиции подчеркнул, что на данный момент ситуация с хартией осталась неизменной и действует старый перевод документа. "Ситуация никак не изменилась, есть хартия, есть перевод, есть закон о ратификации этой хартии, и они действующие, то есть никаких изменений не произошло", — подчеркнул Лавринович.
По его словам, была инициатива Министерства иностранных дел, которое и разработало новый перевод Европейской хартии региональных языков. "Эта инициатива прошла соответствующие экспертизы и направлена была несколько месяцев назад в Секретариат Президента Украины, как субъекту, который входит в Парламент по вопросам ратификации международных соглашений на предмет внесения изменений в закон о ратификации хартии", — сказал Лавринович.
Министр также подчеркнул, что на данный момент от Президента инициативы в Парламенте по поводу принятия нового перевода хартии еще не было.
Как сообщалось, в июле Комиссия по укреплению демократии утвердила новую редакцию перевода Европейской хартии региональных языков.
Комиссия надеется, что новый перевод устранит противоречия между текстом хартии на языке оригинала (английском и французском) и предыдущим переводом этого документа на украинский язык.
Ранее Минюст заявлял о возникшей острой необходимости подготовки исправленного перевода на украинском языке Европейской хартии региональных языков, поскольку существующий перевод неточно тактирует объект и цели хартии.
В июне 2003 года Президент Леонид Кучма подписал Европейскую хартию региональных языков или языков национальных меньшинств, которую в мае 2003 года ратифицировала Верховная Рада.
Обсуждения
Новости партнеров
Новости