Рубрики
МЕНЮ
Виталий Войчук
Аналогов двуязычного переводного словаря военных терминов, разработанного по стандартам НАТО, нет в Европе. Необходимость его создания возникла тогда, когда австрийские военные на лингвистических курсах при Венской академии обороны начали изучать украинский язык. Но, по словам старшего преподавателя кафедры военного перевода военного института Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Надежды Григолинской, идентично воспроизвести немецкие военные термины на украинском языке было весьма сложно, поскольку украинская военная литература слишком устарела.
„Тут будут поданы все имеющиеся языковые варианты – и Бундесвера — армии Германии, и австрийской армии. Таким образом, он будет иметь практическую ценность для военнослужащих и тех, кто изучает немецкий язык”, — отметила Григолинская.
Словарь будет содержать около 5 тысяч слов и словосочетаний. Позже в него должны войти военные термины Швейцарской армии.
Издать словарь планируют в конце сентября.
Обсуждения
Новости партнеров
Новости