Kyiv замість Kiev: український викладач навчив The New York Times

The New York Times тепер писатимуть не російську транслітерацію Kiev, а коректну - Kyiv

Відоме авторитетне видання The New York Times змінило транслітерацію назви української столиці – віднині англійською мовою замість Kiev писатимуть Kyiv. Про це повідомив на своїй сторінці у Facebook викладач української мови в Колумбійському університеті Юрій Шевчук.

Так, минулого тижня кореспондентка The New York Times питалася в Шевчука про правильне написання назви української столиці для інтерв'ю під назвою "Wait, How Do You Pronounce Kiev?". В цьому матеріалі Шевчук зазначає, що немає причин казати й писати Kiev, окрім старої інерції колоніалізму. Згодом журналістка повідомила українцю, що інтерв'ю мало великі наслідки і The New York Times вирішили відмовитися від російського Kiev і тепер писатимуть Kyiv. Шевчук заявив, що ця подія є важливим проривом українських смислів.


організував комісію з української мови.