Рубрики
МЕНЮ
Таисия Ерохина
Відоме авторитетне видання The New York Times змінило транслітерацію
назви української столиці – віднині англійською мовою замість Kiev писатимуть Kyiv.
Про це повідомив на своїй сторінці у Facebook викладач української мови в
Колумбійському університеті Юрій Шевчук.
Так, минулого тижня кореспондентка The New York Times питалася в Шевчука про правильне написання назви української столиці для інтерв'ю під назвою "Wait, How Do You Pronounce Kiev?". В цьому матеріалі Шевчук зазначає, що немає причин казати й писати Kiev, окрім старої інерції колоніалізму. Згодом журналістка повідомила українцю, що інтерв'ю мало великі наслідки і The New York Times вирішили відмовитися від російського Kiev і тепер писатимуть Kyiv. Шевчук заявив, що ця подія є важливим проривом українських смислів.
У Посольстві України в США повідомили, що влітку за їхнім зверненням рада США з географічних назв прийняла рішення про заміну офіційної назви столиці України у міжнародній базі. Тоді ж декілька популярних видань Америки перейшли на коректу назву, серед таких Associated Press, The Washington Post, The Wall Street Journal.
Також на зміни відреагувала у Facebook прес-секретар президента України Юлія Мендель: від новини вона "щаслива".
Інформацію про перехід на коректну транслітерацію назви нашої столиці підтвердив кореспондент видання Andrew E. Kramer на своїй сторінці у Twitter.
Раніше "Коментарі" писали, що Кабмін організував комісію з української мови.
Новини партнерів
Новини