Сложности перевода: переводчик назвал победительницу Евровидения "коровой"

Автоматический перевод соцсети неправильно перевел поздравление премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху 

Переводчик в Twitter неправильно перевел пост с поздравлением премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, в котором он на иврите порадовался за соотечественницу Нетту Барзилай поздравив ее с победой в конкурсе "Евровидение".

Разместив соответствующий скрин сообщает "Лента.ру".

Израильский чиновник в соцети назвал певицу "капара", что в переводе с еврита "дорогая", "милая" —так обращаются к хорошему другу. Автоматический перевод соцсети выдал фразу: "Ты же корова!" (на английском и русском языках).

Следующую запись премьера Twitter перевел так же: "Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!".

Напомним, в Сети появилось видео на котором победительница Евровидения-2018 Нетта Барзилай из Израиля, падает с лестницы.

Как сообщали "Комментарии", в ночь с 12 на 13 мая в Лиссабоне состоялся финал конкурса. Победу одержалаизраильская певица Нетта Барзилай.

В 2019 году 64-й международный песенный конкурс Евровидение должен пройти в Иерусалиме. Об этом заявил премьер-министр Израиля Беньямин Нетаньяху. По словам главы израильского правительства, Иерусалим "в эти дни благословляется множеством даров", в числе которых – прибытие Евровидения в еврейское государство.

Следует отметить, что Израиль принимал участие в Евровидении 40 раз и дважды его выигрывал (номера Гали Атари & Milk and Honey и Dana International). Страна принимала у себя этот праздник песни в 1979 и 1999 году. Тогда городом проведения был Иерусалим.