Рубрики
МЕНЮ
Виталий Войчук
Прибитые гвоздями к деревьям таблички – двуязычные, на русском и английском, пишет "Думская". И если к русскому варианту претензий нет, то сообщения для иностранцев вводят в ступор даже не очень хорошо владеющего английским языком человека.
Надписи на табличках наверняка веселят носителей английского языка так же, как нас смешат русскоязычные инструкции на китайских товарах в стиле "Новый самокатный автомобиль из Китая – лучший выбор для тот, кто хочет в езду".
Очевидно, "Побережье" просто пропустило тексты через онлайн-переводчик. В результате, например, название организации мутировало в KP "Coast", хотя "коммунальное предприятие" переводится как public utility или municipal enterprise. А "Стоп! Зеленая зона" предстало как "Stop the greenzone", то есть "Останови зеленую зону". Кстати, непонятно, почему и кому "стоп"? Автотранспорту, собакам, велосипедистам или вообще всем желающим поваляться на травке?
"Да и вообще, использованы неверные формулировки, перепутан порядок слов. Все это даже не двойка, это кол с минусом", — прокомментировал "Думской" творчество коммунальщиков профессиональный переводчик Юрий.
Источник фото: Константин Гак
Новости партнеров
Новости