Головна Новини Суспільство Приколи Найбільш невдалі назви міжнародних брендів: ТОП-добірка провалів
commentss НОВИНИ Всі новини

Найбільш невдалі назви міжнародних брендів: ТОП-добірка провалів

Навіть міжнародні бренди допускають прикрі помилки в своїх рекламних кампаніях, деякі з яких можуть не тільки викликати шквал критики, а й вдарити по доходах

2 травня 2020, 23:52 comments14558
Поділіться публікацією:
Найбільш невдалі назви міжнародних брендів: ТОП-добірка провалів

Назва бренду і девіз рекламної кампанії може принести не тільки прибуток, а й збитки у разі безглуздих помилок бренд-фахівців. Вашій увазі підбірка ТОП казусів міжнародних брендів з книги Мета Хейга "Найбільші помилки брендингу. 100 найгучніших провалів в історії торговельних марок".

Так, в 2009 році корпорація "Газпром" у співпраці з нігерійською державною нафтовою компанією Nigerian National Petroleum Corporation створила спільне підприємство з назвою Nigaz – скорочення від Nigeria і Gazprom. Однак слово більше було схоже на рядок з пісень Snoop Dogg, викликавши подив у світовій громадськості.

А от Chevrolet Nova не розібралися з перекладом, втративши продаж авто в усіх іспаномовних країнах. Справа в тому, що "no va" перекладається іспанською як "не їде".

Не з назвою, так з упаковкою не склалося у виробника дитячого харчування Gerber, який почав поставляти продукцію в Центральну Африку зі своєю стандартною етикеткою — усміхненим немовлям. Ось тільки більшість місцевих жителів не вміють читати, тому місцеві компанії розміщують на етикетку зображення того, що знаходиться всередині упаковки. Страшно уявити, що подумали африканці, побачивши такий товар.

Прикрий казус стався і з виробником дієтичних цукерок Ayds. Цукерки випустили у 1980 році, а в 1981-му вперше описали СНІД (AIDS), який англійською вимовляється один-в-один.

Американські авіалінії Braniff Airlines, замінивши в салонах своїх літаків звичайні крісла на шкіряні, провели провальну рекламну кампанію в Мексиці. Оскільки дослівно перевели свій слоган "Літай у шкірі!" (Fly in Leather) іспанською: "Vuela en Cuero!", що значить – "Літай голим!"

Ще один провал ледь не стався з рекламою Chevrolet Aveo в російськомовних країнах. Адже в інших країнах компанія використовує назву Daewoo Kalos, але, мабуть, тут знайшлися фахівці, які розібралися із співзвуччям останнього слова.

Траплялися казуси й в історії бренду Coca-Cola. З'ясувалося, що у тайванському діалекті китайської мови назва Coca-Cola співзвучна зі словосполученнями "воскова кінь" та "поцілуй пуголовка". І зараз напій для китайців звучить як Kekoukele ("щастя в роті").

Знаменитий бренд Bacardi зі своїм фруктовим напоєм Pavian (що французькою означає "шик") теж не всім сподобався на міжнародному ринку. У багатьох мовах Pavian значить бабуїн.

Ще один автогігант зганьбився через Mazda Laputa. Тому як "La рuta" іспанською мовою – так звані "нічні метелики".

Жахливий казус наздогнав і Ford Fierа. "Фієра" — бридка та потворна стара в латиноамериканської міфології. Тож авто не особливо вразило ринки країн Південної Америки.

Всесвітньо відомий бренд Pepsi одного разу потерпів крах відразу на двох ринках, перевівши свій ключовий девіз "Come Alive with the Pepsi Generation" ("Живи з поколінням Pepsi") надто дослівно. Німецькою вийшло життєрадісне "Встань з могили з Pepsi", а от китайською — загрозливе "Pepsi дістане ваших предків з могили".

Раніше "Коментарі" опублікували ТОП найбільш божевільних "медичних" масок у світі: гігантські павуки, наречені та чудовиська.



Читайте Comments.ua в Google News
Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту і натисніть Ctrl+Enter.
comments

Новини партнерів


Новини

Підписуйтесь на повідомлення, щоб бути в курсі останніх новин!